Відредагувала трохи більш схоже до оригінального тексту український переклад:
************
1 КУПЛЕТ:
Коли душа вже склала крила
Злетіти вгору нема сили
Ріки несуть за течією
Як знов літати над землею?
Замість вогню на серці крига
Краплі добра у лід застигли
А на душі смертельно сумно -
Звернись до Бога, слав Ісуса!
ПРИСПІВ:
Слав! Хоч плачеш, Бога слав!
Бушують грози, слав!
Хвала підніме крила у душі.
Слав! Він вище горя, слав!
Господь з тобою, слав!
До ніг Його упасти поспіши.
2 КУПЛЕТ:
Хмари пройдуть - вони не вічні
Вітер повернеться зустрічний,
Душа, як птах, злетить у небо.
Співу соромитись не треба.
Хор в небесах співа хваління,
А де твоє хвали служіння.
Співи ніколи не змовкають
Лише твого не вистачає
Сицілійська мелодія «O du fröhliche» Johann Daniel Falk, (1 куплет (1768,Danzig-1826) (27 текстів) 192 Повний благості
Німецький оригінал:
1 O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!
2 O du fröhliche, O du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!
3 O du fröhliche, O du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen dir Ehre;
freue, freue dich, o Christenheit!
Дуже гарний псалом! Глибокій духовний зміст! Його не тільки слухаєш, але й уявляєш всю сцену Христової молитви і Його душевні муки! Дуже глибокій й проникливий твір! Дякую щиро і бажаю автору далі славити Бога такими ж духовними творами!